구글 번역기에 '김치용 배추'를 검색하면 'Chinese cabbage for Kimchi'(김치를 위한 중국 배추)'라고 번역되는 모습. (사진=서경덕 성신여대 교수 페이스북)

구글 번역기에서 '김치용 배추'를 검색하면 'Chinese cabbage for Kimchi'(김치를 위한 중국 배추)'라고 번역되는 데 대해 서경덕 교수가 "배추의 영문 표기부터 바꿔 나가야 한다"고 말했다.

이번 오류 번역의 경우, 국내 기업인 네이버 파파고의 'Kimchi cabbage'로 번역되는 것과 대조적인 셈이다. 더불어 '김치'와 'kimchi'를 중국어로 번역하면 간체자 및 번체자 모두 '파오차이(泡菜)'로 번역된다.

앞서 국제식품규격위원회(CODEX)는 2013년 국제 식품 분류상 'Chinese cabbage'에 속해있던 국내산 배추를 'Kimchi cabbage'로 분리 등재했다. 그러나 문제는 10년이 다 되어가는 동안 전 세계인이 사용하는 구글 번역기에선 여전히 표기가 바뀌지 않은 것이다. 이에 따라 '김치용 배추'를 검색하는 이들이 자칫 김치를 중국 배추로 착각할 수 있는 대목이다.
 

세계김치연구소는 국제식품규격위원회(CODEX)가 '김치용 배추'의 영문명을 'Kimchi cabbage'로 인정한 사실을 알린 바 있다. (사진=서경덕 성신여대 교수 페이스북)

이와 관련, 세계김치연구소 홍보대사인 서 교수는 4일 자신의 SNS에서 "최근 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나는 '배추'의 영문 표기가 'Chinese cabbage'인데 이것을 바꿀 수 없느냐는 것이었다"며 "중국의 '김치공정'이 날로 심해지는 가운데 우리 누리꾼들이 영문 표기에 'Chinese'가 들어가니 많은 걱정을 하는 것 같다"고 말했다.

그러면서 국제식품규격위원회(CODEX)가 '김치용 배추'의 영문명을 'Kimchi cabbage'로 인정한 사실을 첨부했다.

국제 식품 분류상 'Chinese cabbage'에 속해있던 국내산 배추가 2013년 'Kimchi cabbage'로 분리 등재된 것이다.

이어 그는 "하지만 전 세계 수십억 명이 사용하는 구글 번역기에서도 현재 '김치용 배추'를 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역하고 있다"며 "구글 번역기에서는 '김치'와 'kimchi'를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 '파오차이'(泡菜·쓰촨성 절임 배추)로 결과가 나온다"고 말했다.

그러면서 "우리 정부가 정한 '신치(辛奇)로 시정해줄 것을 구글 측에 꾸준히 항의하고 있다"고 밝혔다.

서 교수는 "지금부터라도 김치에 관한 표기 오류부터 올바르게 바꿔 나가야만 할 것"이라며 "왜냐하면 가장 기본적인 사안이기 때문"이라고 목소리를 높였다.

앞서 문화체육관광부는 2021년 7월 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정해 '김치'의 올바른 중국어 표기를 '신치(辛奇)'로 명시했다.

이 밖에도 구글 번역기는 한식 대표메뉴인 '김치볶음밥','김치찌개', '김치라면' 등도 'Paocai chaofan', 'Paocai dun cai', 'Paocai lamian'로 번역되고 있다.

중국은 2020년 절임 채소인 파오차이 제조법을 국제표준화기구(ISO)에 등록하면서 김치의 원형이 '파오차이(Paocai)-절임 채소'라는 주장을 했었다.

서 교수는 이 같은 번역 오류를 정정하기 위해 올해 중순경부터 누리꾼들과 함께 구글 측에 꾸준히 항의하고 있으나 답변을 받지 못하고 있다.

향후에도 서 교수는 세계적인 포털 및 번역기 등을 대상으로 김치에 대한 정확한 표기를 위해 '글로벌 홍보 캠페인'을 지속해서 펼쳐 나갈 예정이다.
 

저작권자 © 대전일보 무단전재 및 재배포 금지